話說小胖媽我每天大部分的工作就是在當討債公司要債… 啊不是!
是在跟集團子公司要報表或要資料啦!
所以寫伊媚兒的次數是多得很,
不過小胖媽並不是個很跟得上流行的人,
所以一些年輕人的網路用語知道的倒也不是太多啦!
連無蝦米都沒聽過就知道我有多遜了!
無蝦米事蹟請看這裡中箭
若干年前, 碰到有人回伊媚兒給我時寫著..3Q
一開始我愣住…後來覺得很有趣…也讓我會心一笑…
從此呢…小胖媽寫伊媚兒時就常常用3Q來表達我的感謝之意囉!
誰知就在昨天, 我寫伊媚兒向泰國區的子公司急著要確認一件事,
當然囉! 這泰國區的同仁是個好咖…所以很快就回覆了…
想當然爾, 小胖媽我是不會寫泰國文的, 敝公司為了我們這些英文不是真的頂好的員工著想,
所以很貼心的在找各外國子公司財會人員時, 都會盡量找看得懂中文也會說中文的華裔,
所以呢! 我們都是寫中文嘛ㄟ通啦!
咦! 會不會其實老闆英文也不好?啊不是啦....我亂說滴...
不過呢! 這泰國同仁習慣用英文回答我, 所幸小胖媽我還勉強看得懂英文啦!
(好歹我也去遊英3個月過囉!)
但是因為英文拼字能力有點弱…常常要call Dr.愛 來幫忙也有點麻煩,
所以我都是直接寫中文, 會通就好囉!
話再說回來, 這位泰國好咖同仁直接回覆我:
Dear Celline,
We have no such as “Contingent Liabilities” as of 30 September 2008.
Thanks / Lee
然後呢! 小胖媽因為很感謝他這麼快回覆…所以也很禮貌性的回覆他
3QQQQ
(小胖媽我很自作聰明的認為這幾個Q應該可以代表回音)
誰知道過沒多久又收到泰國同仁的伊媚兒, 上面寫著:
3QQQQ = 30 September 2008
Lee
這下子怪了…這是啥意思啊? 小胖媽我傻眼2秒後忍不住想爆笑…
原來這泰國同仁根本不懂我寫3Q是什麼意思, 以為我還再跟他要Q3的資料…
所以還很好心的提醒我, 3Q 就是 9/30啊!
我咧….這下子真是糗了!
我只好硬著頭皮回他:
我是說
3Q = thank you
3QQQQ= 很多thank you
然後呢! 這泰國同仁才終於了解我的意思, 再次回覆我:
I see, and now I know what U mean?
Sorry for my misunderstood.
Lee
所以呢! 這下子總算讓泰國同仁瞭解了….
小胖媽我仔細回想, 我平常發通知全部子公司的伊媚兒也常常都在最後加上3Q啊….
搞了半天原來有人一直沒看懂我的意思喔….真是糗大了…
誰知道, 晚一點我又一時手殘再次回了3Q這兩個字給大陸同胞….結果….
果然大陸同胞也是不了我的意思….
讓我真是覺得臉上又掛了三條線啊!!!
也深深懷疑: 這墨西哥廠區的同仁…會不會也是不了啊?
不過冷靜想想, 還好我沒在伊媚兒最後面加上
要不然, 這誤解可能就更大囉!