3Q QQQQ

2008110512:52

話說小胖媽我每天大部分的工作就是在當討債公司要債 啊不是!

是在跟集團子公司要報表或要資料啦!

所以寫伊媚兒的次數是多得很,

不過小胖媽並不是個很跟得上流行的人,

所以一些年輕人的網路用語知道的倒也不是太多啦!

連無蝦米都沒聽過就知道我有多遜了!

 

無蝦米事蹟請看這裡中箭

 

若干年前, 碰到有人回伊媚兒給我時寫著..3Q

一開始我愣住後來覺得很有趣也讓我會心一笑

從此呢小胖媽寫伊媚兒時就常常用3Q來表達我的感謝之意囉!

 

誰知就在昨天, 我寫伊媚兒向泰國區的子公司急著要確認一件事,

當然囉! 這泰國區的同仁是個好咖所以很快就回覆了

 

想當然爾, 小胖媽我是不會寫泰國文的, 敝公司為了我們這些英文不是真的頂好的員工著想,

所以很貼心的在找各外國子公司財會人員時, 都會盡量找看得懂中文也會說中文的華裔,

所以呢! 我們都是寫中文嘛ㄟ通啦!

 

咦! 會不會其實老闆英文也不好?啊不是啦....我亂說滴...

 

 

不過呢! 這泰國同仁習慣用英文回答我, 所幸小胖媽我還勉強看得懂英文啦!

(好歹我也去遊英3個月過囉!)

但是因為英文拼字能力有點弱常常要call Dr. 來幫忙也有點麻煩,

所以我都是直接寫中文, 會通就好囉!

 

話再說回來, 這位泰國好咖同仁直接回覆我:

 

Dear Celline,

 

We have no such as “Contingent Liabilities” as of 30 September 2008.

 

Thanks / Lee

 

然後呢! 小胖媽因為很感謝他這麼快回覆所以也很禮貌性的回覆他

 

3QQQQ

 

(小胖媽我很自作聰明的認為這幾個Q應該可以代表回音)

 

 

誰知道過沒多久又收到泰國同仁的伊媚兒, 上面寫著:

 

3QQQQ = 30 September 2008

 

Lee

 

這下子怪了這是啥意思啊? 小胖媽我傻眼2秒後忍不住想爆笑

 

原來這泰國同仁根本不懂我寫3Q是什麼意思, 以為我還再跟他要Q3的資料

所以還很好心的提醒我, 3Q 就是 9/30!

 

我咧….這下子真是糗了!

我只好硬著頭皮回他:

 

我是說

 

3Q = thank you

 

3QQQQ= 很多thank you

 

然後呢! 這泰國同仁才終於了解我的意思, 再次回覆我:

 

I see, and now I know what U mean?

Sorry for my misunderstood.

 

Lee

 

所以呢! 這下子總算讓泰國同仁瞭解了….

 

小胖媽我仔細回想, 我平常發通知全部子公司的伊媚兒也常常都在最後加上3Q….

搞了半天原來有人一直沒看懂我的意思喔….真是糗大了

 

誰知道, 晚一點我又一時手殘再次回了3Q這兩個字給大陸同胞….結果….

 

果然大陸同胞也是不了我的意思….

讓我真是覺得臉上又掛了三條線啊!!!

也深深懷疑: 這墨西哥廠區的同仁會不會也是不了啊?

 

不過冷靜想想, 還好我沒在伊媚兒最後面加上

 

要不然, 這誤解可能就更大囉!